Вот оно, [филологическое] счастье
Jan. 18th, 2006 06:21 pmПишу работу про средневековые английские драмы. Тексты такие вкусные, что урчу от наслаждения. Цитата дня (из Йоркского цикла, перевод на современный английский, реплика Каина):
Change thy mind as I changed mine,
You have not yet tithed thy leprous swine.
Повторяю уже часов пять, не переставая радостно хихикать: leprous swine! leprous swine! leprous swine! leprous swine!
Апдейт по просьбе трудящихся.
Перевожу: "Передумай, как я. Ты еще не принес в жертву твою свинью, больную проказой". В переводе-то не смешно! даже в переводе на современный английский не так прикольно.
Это Каин говорит Авелю, подбивая того избавляться от ненужного под видом жертвы Богу. Сначала-то он хотел вообще ничего не жертвовать, а потом нашел способ и выполнить требование закона, и не понести материального ущерба. В пьесе этому много внимания уделяется, видимо, для поучения народу, что надо платить десятину церкви.
Change thy mind as I changed mine,
You have not yet tithed thy leprous swine.
Повторяю уже часов пять, не переставая радостно хихикать: leprous swine! leprous swine! leprous swine! leprous swine!
Апдейт по просьбе трудящихся.
Перевожу: "Передумай, как я. Ты еще не принес в жертву твою свинью, больную проказой". В переводе-то не смешно! даже в переводе на современный английский не так прикольно.
Это Каин говорит Авелю, подбивая того избавляться от ненужного под видом жертвы Богу. Сначала-то он хотел вообще ничего не жертвовать, а потом нашел способ и выполнить требование закона, и не понести материального ущерба. В пьесе этому много внимания уделяется, видимо, для поучения народу, что надо платить десятину церкви.